Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


tranh Nguyễn Sơn

  
THOẢNG CHÚT HƯƠNG XƯA  

                                                                           Ta về gió động cành lan
Như trong hư ảo dịu dàng tiếng mưa
Ta về thoảng chút hương xưa
Trong dư âm cũ còn thừa nhớ mong

  Ta về ngắm lại dòng sông
Thuyền ơi còn cắm bên dòng tương tư?
Ta về khoảng cách xa mù
Đón trăng quê cũ tiếng thu ngập ngừng

  Ta về lòng bỗng rưng rưng
Như trong sương khói chập chùng ý thơ
Ta về như thể trong mơ
Bóng ai, ai đó như chờ, như than.

  Hai mươi năm có muộn màng?
Hai mươi năm đã lỡ làng duyên nhau


SƯƠNG MAI              
 
WAFTING OLD PERFUME

    Back I came. The wind moved the orchid lightly,
And the rain fell faintly as illusive as nightly.
I was back.  There wafted the perfume of old,
In that repercussion remained a longing to hold.

  I came back, to check if that river did cause
Upon its stream of lovesickness any boat to pause.
Back to that dim distance, our old country found,
I welcomed the moon, the hesitant autumn sound.

  Back,  and  my heart suddenly felt  tears flowing,
In the mist and smoke poetic inspiration showing.
I had come back as if in a dream hard to believe
With the image of someone still to wait, to grieve.

  Two decades had since elapsed: late, this dove?
Alas! Twenty years long sufficed to ruin our love.   

Translation by
      

VVM.30.11.2025.