Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      



  
TRONG SƯƠNG MÙ CAO BẰNG

Sông Hiên mất tích
Đỉnh Cao Bắc trôi ngật ngưỡng ở ngang vai
Bát phở vịt đang ăn, tay quờ không thấy đũa
Mặt trời trắng và lành như một đồng xu nhỏ
Ta chả thèm tiêu

*

Đưa gương soi chẳng nhìn thấy mặt mình
Thành Nhà Mạc đâu đây, bồng bềnh thời binh lửa
Lau bạc đèo Giàng khét mùi mồ hôi ngựa
Sương khói hỡi! Những linh hồn đau khổ
Khát khao chi, bay đến rát ruột người
Tự Do ư? Thì cứ lên trời

*

Ơ hơ ...
Một biển mây mờ, màu hữu hạn
Bỗng lấp đầy không trung
Trong khoảng khắc
Ta lặng im đối thoại với Vô Cùng...

Cao Bằng 7.12.1998

 
 
CAO BANG IN THE FOG

The Hiên river was missing
The Cao Bắc peak flowed totteringly at shoulders’ level
The bowl of duck chinese soup I was eating,
my hand groped for but didn’t find the chopsticks
The sun was white and gentle as a small cent
I didn’t condescend to spend

*

Mirroring myself I didn’t find my face
Somewhere around here was the citadel
of the Mạc dynasty that drifted and bobbed in wartime
The Giàng pass with its burning smell
of horses’ sweat was made silvery by reeds
O mist and smoke! The suffering souls
Are craving for what when they flew in agony
Is it Freedom? Well just fly to heaven

*

Well...
A sea of blurred clouds, with limited colours
Suddenly filled up the sky
In an instant
I kept silent to converse with the Endlessness...

Cao Bằng 7.12.1998

Translation by 
   

VVM.04.12.2024.