Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      



 
DƯỚI GIÀN HOA GIẤY TÍM

           chợt nhớ môi người
           tiếng ve ngày cũ rụng rời môi em...”
           (trong nhạc-phẩm “Nụ Hôn Ðầu”)   


      Dưới giàn hoa giấy tím
Lần đầu anh hôn em
Lũ ve sầu lên tiếng
Mảnh trăng khuya bên thềm

  Rồi thời gian qua mau
Anh theo học lên cao
Bỏ giàn hoa giấy tím
Với cuộc tình trăng sao

  Từng lá thư viết về
Anh vẫn nhớ thôn quê
Nhớ giàn hoa giấy tím
Có em nghiêng tóc thề

  Mỗi ngày một lần đến
Bên giàn hoa giấy xưa
Tiếng ve sầu nức nở
Nghe nỗi buồn vu vơ

  Bây giờ mùa hạ về
Ôm một mảnh tình quê
Dưới giàn hoa giấy tím
Em hóa thành cây si


   NGÔ BÍCH LAN     
            (France)
 
UNDER THE PURPLE FLOWERS

 “I suddenly remember and miss
I suddenly reminisce about his kiss
My lips bewitched with the old cicadas’ carol...”
(from the song “The First Kiss”)

In the purple flowers’ shade You kissed me the first kiss.
The moon lit its light of jade;
The cicadas sang their song of bliss.

  Then, time passed fast and blind;
You went to your studies above
Leaving the purple flowers behind
With such a dreamlike love.

  In each letter sent to the old place
You said you still missed this start
With the purple flowers of grace
And this young and true heart.

  I have come back each day alone
To see the old flowers obsess
And hear the cicadas groan;
I feel such a vague distress.

  I have nurtured my pastoral love
Now that summer is back to see
With the purple flowers above
I’ve become an amorous banian tree.  

Translation by
  

VVM.04.9.2025.