Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             



Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)


THE YEAR

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times? 

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know. 

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night. 

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings. 

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead. 

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of a year.


VÒNG ĐỜI MỘT NĂM

Có thể nói gì trong những vần thơ mừng năm mới sang,
Những ngôn từ đã không được nói đến hàng ngàn lần?

Năm mới về, năm cũ ra đi,
Chúng mình biết mình mơ, chúng mình mơ mình hay.

Chúng mình thức dậy cười với bình minh,
Chúng mình nằm xuống khóc với đêm đen.

Chúng mình ôm choàng thế giới cho đến khi nó chích ngòi,
Chúng mình nguyền rủa và rồi thở dài vì đôi cánh bay.

Chúng mình sống, chúng mình yêu, chúng mình tán tỉnh, chúng mình kết hôn,
Chúng mình đội vòng hoa cho cô dâu , chúng mình phủ khăn tang cho người từ trần.

Chúng mình cười, chúng mình khóc, chúng mình hy vọng, chúng mình hãi hùng,
Và đó là điệp khúc vòng đời một năm.

Stanton Dec. 28th, 2024 (11:22 khuya)



VVM.21.01.2025.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .