Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      



 
DÉP NGƯỢC

                 Bố ở trong tù Bố nhớ con,
Đêm mơ ôm bé ngủ trong lòng.
Ngoài kia con có đòi ăn bánh
Như những ngày xưa có bố con?

  Tiếng sáo nào len qua kẽm gai!?
Hình như trăn trở ở bên ngoài?
Bố thèm một chút men ngày cũ
Có bé thơ bên chén rượu đầy...

  Tội Bố nhiều ghê! Đáng tử hình!?
Người ta buộc thế, Bố làm thinh.
Ngày mai xuôi gió con cùng Bố
Ra tận ngoài kia hỏi tội mình.

  Tết ở trong tù Bố nhớ con.
Ngoài kia xuân có chút gì không?
Có tia lửa lạ nào không, bé?
Đốt hộ giùm chim những chiếc lồng.

  Bố nhớ con nhiều lắm, bé ơi!
Con mang dép ngược, Bố la hoài.
Bên này chân trái thành chân phải:
Chân lý cuộc đời cũng thế thôi!!!


TRƯƠNG MINH DŨNG
   
WRONG FEET SANDALS

  Here in prison, I miss you so much as tears stream;
Of holding you sleeping in my arms at night I dream.
Out there do you still ask for cakes in glee
As in the old days I had you present and close to me?

  What kind of piping infiltrates the barbed wires!?
It sounds like some tumble outside there that fires?
How strongly I crave for a jot of past yeast
With my young child beside the glass of wine to feast…

  My offense is too grave, due sentence of death!?
They have so incriminated me, but I save my breath.
Tomorrow when the weather is agreeable, join me
To reach out until there about my crime to query.

  Today, on New Year’s Day, in prison I miss you.
Well, out there does Spring bring anything new?
Is there any gleam of light, distinct flash of fire
To burn down all the cages for the birds in ire?

  How much I miss you, cherished child in my clyde
Wearing wrong feet sandals whom I always chide.
On this side they put things from the left to the right
And the truth they claim as theirs is the same bite.

Translation by 
      

VVM.12.12.2024.