Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


Bài thơ "Vô đề" của Thiền sư Hương Hải (1627 - 1715)




無題

鴈過長空
影沈寒水
鴈無留跡之意
水無留影之心
Phiên âm:
Vô đề

Nhạn quá trường không,
Ảnh trầm hàn thủy.
Nhạn vô di tích chi ý,
Thủy vô lưu ảnh chi tâm.

Hương Hải Thiền sư
Dịch nghĩa:
Không đề

Nhạn bay qua không gian rộng dài,
Hình bóng của nó chìm dưới nước lạnh.
Nhạn không có ý để lại dấu vết,
Nước không có lòng gữ lại bóng hình.

Thiền sư Hương Hải
(PTK dịch)
Dịch thơ:
Không đề

Nhạn lượn trên không,
Ảnh chìm nước lạnh.
Nhạn không có ý để dấu
Nước không có lòng giữ hình.

Thiền sư Hương Hải
(PTK dịch)
Lời bình: Một tuyệt tác!

Ninh Thuận, 13-11-2024



VVM.13.11.2024.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .