Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             




HOÀI XUÂN THẬP VỊNH (Kỳ 1)

懷春十詠其一


揚 柳 隨 風 到 上 方,
天 間 吹下 粉 脂 王。
疏 疏 山 掃 青 眉 淡,
擾 擾 雲 收 翠 鬢 長。
顏 貌 也 應 登 紫 閣,
風 流 只 合 配 才 郎。
何 當 寂 寞 書 窗 夕,
留 伴 清 光 四 寶 房。

* Phiên âm Hán Việt:


Dương liễu tuỳ phong đáo thượng phương
Thiên gian xuy há phấn chi vương
Sơ sơ sơn tảo thanh mi đạm
Nhiễu nhiễu vân thâu thuý mấn trường
Nhan mạo dã ưng đăng tử các
Phong lưu chỉ hiệp phối tài lang
Hà đương tịch mịch thư song tịch
Lưu bạn thanh quang tứ bảo phòng

* Dịch nghĩa :

Dương liễu theo gió dến nơi trên cao
Cõi trời thổi xuống vua/hoàng hậu của phấn hương (đưa xuống nàng tiên)
núi tô lông mày thanh nhạt (lông mày thanh tú, nhạt như viền núi xa)
tóc mây xanh bềnh bồng
dung mạo ấy thích hợp vào ở nơi lầu son gác tía
phong cách nhàn nhã, thanh tao chỉ xứng kết đôi với bậc tài danh
cớ chi thư phòng tịch mịch dưới bóng chiều tàn
làm bạn cùng giấy mực bút nghiên (văn phòng tứ bảo) qua tháng ngày.

* bản dịch của Vương Thanh :


nương theo cánh gió lên cao
một bông liễu nhẹ bay vào thiên không
người tiên xuống chốn bụi hồng
mày thanh viền núi đẹp dòng thi ca
tóc mây vời vợi hương hoa
dung nhan tương hợp vào nhà giàu sang
phong lưu, tao nhã, đài trang
tài hoa mấy kẻ cùng nàng xứng đôi
đêm trường cô quạnh, than ôi
bạn cùng bút mực, đời trôi lạnh lùng.

* bản dịch tiếng Anh của Vương Thanh :

Ten Poems of Longing for Spring, Poem1

Poet: Đoàn Thị Điểm
English translation by Vuong Thanh

Following the wings of the wind soaring high,
A willow blossom lightly drifts into an upper layer of the sky.
The beautiful angel descends to the human world
Eyebrows, shapely like the silhouette of mountain in spring, to stir poetic flow.
Cloud-like hair, fragrant with flowers,
A beautiful face deserves to live in wealth and splendor.
Elegant, refined, and open-minded
Talented, a few peers worthy of her company.
Lonely evening in her book study, sighing...
Her companions: ink and paper; Time flowing indifferently.



VVM.24.10.2024-NVA