Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      



CON NHỚ NGÀY CHA ĐI TÙ

Con nhớ ngày cha đi tù   
mắt mẹ ướt thâm quầng đêm khó ngủ     
gặm củ sắn mẹ dành cho chưa đủ      
con đói cha ơi!    
  
Trạc phân bò năm ấy đội qua sông    
nước ngập ướt tràn xuống môi con mặn    
sông vô tình vẫn trôi bình lặng     
bão tố cha ơi! Bão tố tơi bời!      
  
Lũ lụt đi qua, rơm ướt mẹ phơi     
cong người xuống, mẹ gồng trên vai hẹp     
gánh cả giang sơn, đầu trần, không dép     
mẹ thẫn thờ, lảo đảo gọi tên cha     
  
Năm tháng đi qua, năm tháng đi qua     
mẹ vẫn nép cuộc đời trong rơm rạ      
con giấu tuổi thơ vào nỗi buồn lớn quá   
gánh tháng ngày tát cạn biển thời gian  


NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC  
                              
THE DAYS DAD GOT IMPRISONED

How harrowing were the days Dad got imprisoned:  
Mom could hardly sleep, got her eyes wet, rings wizened.   
Gnawing the tiny rootstock Mom spared for me: how sad!  
I was so hungry, Dad!  
  
  The cow feces I bore on my head across the river,  
Wetted, dripped from the basket, salted my lips.  
The heartless stream was still flowing to make me shiver.  
Oh Dad! such storms had risen to break life into chips.  
  
  After the flood, Mom dried the damp hay nearly kaput;  
Humping her back, she carried on either slender shoulder  
The burden of family responsibility, bareheaded, barefoot;  
She staggered, listlessly calling for Dad, the householder...  
  
  Months had thus slipped away, and years gone by;  
Mom still hid and rested her life in thatch, straw and slime.  
I concealed my youth in such sadness as the immense sky,  
Shouldering my days struggling to drain the sea of time.

English version by 
      

VVM.26.4.2024.