Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      






 
         VÀO THU         

   Trời đã vào thu có phải không Em ?
Sao không nắng ấm sưởi chăn rèm !
Heo may chậm chậm đi không nói,
Sao có bóng người ánh măt ghen ?

  Em viết thư gì ? Dưới bóng trăng ?
Giúp Ta gởi hộ đến Cô Hằng,
Bến trời mấy độ hoang tàn quá ?
Nguyệt trắng Ngân Hà tuyết trắng băng.

  Ta chẳng biết gì lạ với quen ?
Hay là gió nước chỉ riêng Em !
Bao giờ sáng nửa vầng sao sáng,
Là mắt thu gầy lấp lánh đen !

  Có phải thu về chiếc lá bay ?
Đi bằng chân mắt ngón bàn tay,
Hay bằng hơi thở trong vừng tóc
Để bước theo Ta chẳng có hay ?

  Ta lại băng khoăng lạc lối rồi ?
Em đâu hề nói lá chia phôi !
Rừng thu nai chẳng còn về lại ?
Suối vắng đất trời nước cuốn trôi !

  Ta dại khờ? Em cứ  vẫn say !
Men tình sao rượu lạc mây bay ?
Nguyệt không hề hỏi thu quên lối,
Màu cỏ heo may sắc đọa đày !

  Rồi cả trăm năm vắng hết thu ?
Rừng hoang vô tận biển sương mù,
Tiếng chim thôi hót trên hàng dậu,
Đôi mắt Ta buồn bước lãng du !

  Em chớ khóc người cứ khóc la,
Ba ngàn thế giới dội âm ba,
Trái trim có buốt đừng lo sợ ?
Khóc mãi đi Em đã có Ta.!

  Trời đã vào thu chẳng có thu ?
Sương mù mấy chặng ngõ hoang vu,
Tiếng Em trôi lạc bên thời tiết ?
Bước lãng du người vắng tiếng thu .


     TRÚC LANG OKC    
  
INTO AUTUMN   

The sky has turned into autumn, hasn't it, my dear?
Why no warm sun to warm blankets, blinds here?
Without sound the cold breeze is slowly to blow
With green glare why is there such human shadow?

  What letter are you writing in the moon so ably?
Please help me achieve one and send it to Phoebe.
Beyond the ocean there've been devastated times,
The Milky Way's become cold snow white climes.

  I'm not aware of what's familiar and/or strange.
Or the air and the land only belong to your range!
Whenever half the star is bright, half the star clear,
Then your gaunt autumn black glinting eyes veer!

  Does it seem that when autumn returns leaves err?
Moving by means of each eye's foot, hand's finger,
Or of the breath within the domain of your hair
To walk after me, to follow me without my flair?

  Oh, I have been in a divided mind, got lost, fit?
You have never mentioned the leaves would split! 
The deer would not come back to the jungle gray?
The streams deserted, sky and earth swept away!

  I am fatuous, silly? Still drunk you have grown!
Has love leaven made wine lost and clouds blown?
The moon has never asked why fall forgets its style,
Grass and herbs wither, lose their hue, as in exile!

  And then autumn will be absent forever, always?
The wild woods an infinite sea of frost and haze,
The birds will no longer sing/twitter on the hedge,
My vision become blue, I go to the vagabond edge!

  Don't weep for others! Continue to cry; no bound!
The three thousand worlds will redound, resound.
Whether your heart feels a biting cold, do not fear!
Bewail for ever, my dear, you have me always here!

  Even the sky's turned into autumn, there's no fall?
The fog at various stages is blocking the alley all.
Your words, noise, voice by the weather will stray?
There is no autumn sound along my nomadic way.  

     Translation by 



DRAGON & FAIRY IN POETRY
(RỒNG & TIÊN TRONG THI-CA)


Thơ tiếng Anh

Dịch từ thơ tiếng Việt của gần 70 nam + nữ thi-sĩ sinh-sống tại 8 quốc-gia (America, Australia, Belgium, Finland, France, Germany, Norway, and Vietnam):

Bích Xuân, Cao Mỵ Nhân, Cao Nguyên, Chu Vương Miện, Cung Trầm Tưởng, Đình Duy Phương, Đỗ Bình, Đỗ Tràng Mỹ Hạnh, Hà Đình Huy, Hà Nhật, Hoàng Hương Trang, Hoàng Long Hải, Hoàng Quỳnh Ngọc Giao, Hoàng Phong Linh, Hồ Thị Mỹ Hạnh, Hồ Trường An, Huy Trâm, Huy Phương, Huyền Chi, Huỳnh Văn Phước, Hư Vô, Kim Thành, Lê Mai, Lê Nguyễn, Loan Saigon, Luân Hoán, Lưu Nguyễn Đạt, Lý Tống, Mai Hoài Thu, Minh Hà, Minh Đức Hoài Trinh, Ngô Tịnh Yên, Nguyễn Bá Trạc, Nguyễn Bích Ngân, Nguyễn Kỷ Lan, Nguyễn Phú Long, Nguyễn Thị Thanh Dương, Nhã Ca, Phan Bá Thụy Dương, Quốc Nam, Song Linh, Sương Lam, Sỹ Quỳ, Tam Giang, Thái Quang Đáng, Thanh-Thanh, Thích Tánh Tuệ, Thủy Lâm Synh, Tô Thùy Yên, Tôn Thất Phú Sĩ, Tràm Cà Mau, Trần Dạ Từ, Trần Kiêm Đoàn, Trúc Lang, Trương Minh Dũng, Từ Phong, Từ Vũ, Viên Linh, Vũ Uyên Giang, Vương Đức Lệ, Ý Nga.

Đây là tập thơ tiếng Anh thứ 3 của Thanh-Thanh sau “Poems by Selected Vietnamese” và “Vietnamese Choice Poems”

Giá bán tại Amazon, Barnes & Noble, Lulu: $24.02
Vietnamese Choice Poems by Nhuan Xuan Le, Paperback | Barnes & Noble® (barnesandnoble.com)
https://www.barnesandnoble.com/w/dragon-fairy-in-poetry-nhuan-le/1139744958
Dragon & Fairy in Poetry by Nhuan Le, Paperback | Barnes & Noble® (barnesandnoble.com)
$24.02
Dragon & Fairy in Poetry|Paperback
This is a new accomplishment by Thanh-Thanh: One hundred and two English poems and verse translations of pieces...

Nếu nhờ văn-hữu Thái Phạm ở Mỹ mua giùm:
Giá khuyến mãi trong tháng 7-2021: $15.00 (kể cả cước-phí)
Xin gửi địa-chỉ và chi-phiếu đến:
Thai Pham - 1195 Clear Lake Ct - Milpitas, CA 95035


VVM.22.10.2023-