Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


      


CHANT D'AMOUR (VI)

Un jour, le temps jaloux, d'une haleine glacée,
Fanera tes couleurs comme une fleur passée
Sur ces lits de gazon ;
Et sa main flétrira sur tes charmantes lèvres
Ces rapides baisers, hélas ! dont tu me sèvres
Dans leur fraîche saison.

Mais quand tes yeux, voilés d'un nuage de larmes,
De ces jours écoulés qui t'ont ravi tes charmes
Pleureront la rigueur ;
Quand dans ton souvenir, dans l'onde du rivage
Tu chercheras en vain ta ravissante image,
Regarde dans mon coeur !

Là ta beauté fleurit pour des siècles sans nombre ;
Là ton doux souvenir veille à jamais à l'ombre
De ma fidélité,
Comme une lampe d'or dont une vierge sainte
Protège avec la main, en traversant l'enceinte,
La tremblante clarté.

Et quand la mort viendra, d'un autre amour suivie,
Éteindre en souriant de notre double vie
L'un et l'autre flambeau,
Qu'elle étende ma couche à côté de la tienne,
Et que ta main fidèle embrasse encor la mienne
Dans le lit du tombeau.

Ou plutôt puissions-nous passer sur cette terre,
Comme on voit en automne un couple solitaire
De cygnes amoureux
Partir, en s'embrassant, du nid qui les rassemble,
Et vers les doux climats qu'ils vont chercher ensemble
S'envoler deux à deux.

ALPHONSE DE LAMARTINE  




TÌNH KHÚC THỨ SÁU-HƯƠNG LỬA BA SINH  

Ngày mai ấy thở hơi em lạnh giá
Vì thời gian ghen phá một đời hoa
Môi vẫn tươi mà tay gửi nhạt nhoà
Sớm dứt sữa nụ hôn thời xuân thắm

Khi đôi mắt chìm trong màn lệ thẳm
Khóc tháng năm đã tàn nhẫn cướp đi
Hoài niệm duyên dáng sóng lớp xuân thì
Tim anh đã khắc ghi đừng thất vọng

Trong tim ấy sắc hương em bảo trọng
Kỷ niệm mình sẽ tỉnh mộng trong anh
Như ngọn đèn vàng thánh nữ trinh lành
Tay gìn giữ trong mỏng manh đền sáng  

Chết rồi kiếp sau tình nên hình dáng
Mỉm cười nhìn ánh sáng của đôi đời
Tiếp tục yêu mà theo lịnh của trời
Trung thành nắm tay người thương kề mộ

Và đến hội Đạp Thanh cùng bay rộ
Mình thiên nga vào độ tuổi động tình
Kề cận nhau xây tổ tiết Thanh Minh
Xoải đôi cánh vùng bình nguyên ấm áp

Người đời hay thề nguyền là vợ chồng chỉ sẽ rời nhau khi chết chóc(Till death do us part ).
Lamartine thì còn chung tình hơn, xin đời sau sẽ làm đôi chim bay sát cánh đi về tổ sớm tối có nhau.
Tôi không ngờ là cách đây 200 năm, Lamartine cũng đã dùng chữ “dứt sữa”(sevrer) để nói đến khi người yêu không còn hôn mình.
 Và đoạn cuối TK6, tôi xin nói về  kiếp sau của đôi thiên nga cho có vẻ văn chương Việt Nam vào
mùa Xuân tươi sáng hơn thay vì dịch thẳng từ bản gốc chỉ nói đôi chim lìa tổ vào mùa Thu ....  



VVM.16.3.2023