Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


“NGÔN HOÀI”
KHÔNG LỘ THIỀN SƯ (1016-1094)


Nguyên tác:

言懷

擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘.
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛.

空路禪師

Phiên âm:

Ngôn hoài

Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thời trực thướng cô phong đỉnh,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.

Không Lộ Thiền sư

Dịch nghĩa:

Nỗi lòng

Chọn được thế đất rồng rắn có thể làm nhà ở,
Tình quê suốt ngày vui vẻ có thừa.
Một lúc nào đó phóng thẳng lên đỉnh núi trơ trọi,
Kêu một tiếng dài khiến lạnh cả đất trời.

Thiền sư Không Lộ

(PTK dịch)

Dịch thơ:

Thế đất rắn rồng chọn được nơi
Tình làng nghĩa xóm suốt ngày vui
Có khi phóng thẳng lên đỉnh núi
Hú một tiếng to lạnh đất trời.

Thiền sư Không Lộ

(Phan Thành Khương dịch)




VVM.06.7.2025.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .