Với lòng yêu mến vô hạn nhà thơ Bích Khê, chúng tôi, Công ty cổ phần CADASA đã đề nghị dịch giả Hoàng Hữu Đản, dịch toàn bộ thơ Bích Khê ra tiếng Pháp để giới thiệu với độc giả phương Tây. Trước đây, chúng tôi cũng đã từng hợp tác với nhà xuất bản Văn học xuất bản các tập thơ song ngữ Việt Pháp của hai nhà thơ lớn Hàn Mặc Tử và Nguyễn Bính. Giờ đây, chúng tôi rất hân hạnh gửi đến bạn đọc một tập thơ nữa của nhà thơ Bích Khê và mong rằng bạn đọc sẽ cùng chia sẻ với chúng tôi niềm vui, niềm tự hào là Quảng Ngãi nói riêng và đất nước Việt Nam nói chung đã từng sản sinh ra một nhà thơ lỗi lạc: Bích Khê.
Vàng sao nằm im trên hoa gầy
Tương tư người xưa thôi qua đây
Ôi! Nàng năm xưa quên lời thề
Hoa vừa đưa hương gây đê mê
Tôi qua tim nàng vay du dương
Tôi mang lên lầu lên cung Thương
Tôi không bao giờ thôi yêu nàng
Tình tang tôi nghe như tình lang
Buồn lưu cây đào xin hơi xuân
Buồn sang cây tùng thăm đông quân
Ô! Hay buồn vương cây ngô đồng
Vàng rơi! Vàng rơi: Thu mênh mông
(Tỳ bà)
Dáng tầm xuân uốn trong tranh Tố Nữ
Ô tiên nương! Nàng lại ngự nơi này?
Nàng ở mô?xiêm áo bỏ đâu đây?
Đến triển lãm cả tấm thân kiều diễm.
Nàng là tuyết hay da nàng tuyết điểm?
Nàng là hương hay nhan sắc lên hương?
Mắt ngời châu rung ánh sóng nghê thường;
Lệ tích lại sắp tuôn hàng đũa ngọc.
Đêm u huyền ngủ mơ trên mái tóc.
Vài phút trăng say đọng ở làn môi.
Hai vú nàng! Hai vú nàng! Chao ôi!
Cho tôi nút một dòng sông ngọt lộng.
Ôi lồ lộ một tòa hoa nghiêm động!
Tôi run run hãm lại cánh hồn si…
(Tranh lõa thể)
Dáng tầm xuân uốn trong tranh tố nữ
Ô tiên nương, nàng lại ngự nơi này?
Nàng ở mô? Xiêm áo bỏ đâu đây
Đến triển lãm cả tấm thân kiều diễm?
Nàng là tuyết, hay da nàng tuyết điểm
Nàng là hương, hay nhan sắc lên hương?
Mắt ngời châu rung rinh sóng nghê thường
Lệ tích lại sắp tuôn hàng đũa ngọc
Đêm u huyền ngủ mơ trên mái tóc
Vài chút trăng say đọng ở làn môi.
Trực giác của thi sĩ mạnh quá, đến nỗi thấy nhan
sắc lên hương, thấy cả sóng nghê thường đang nao nao
gợn, và so sánh hai hàng nước mắt trong trắng của nàng
là hai chiếc đũa ngọc. Và thấy mái tóc u huyền xinh như
một mùa thu mươn mướt, thi nhân bảo đấy là đêm đang
ngủ mơ.
(1) Khong khen: từ cũ hay dùng trong thơ ca công giáo, có nghĩa là
ngợi khen, ca tụng.
Nếu chẳng phải là một nghệ thuật siêu thần, thi
nhân làm sao đưa đến một nguồn sống phong tình mà
thanh khiết cho giai nhân? Để có cái ma lực huyền diệu
cám dỗ được ngũ quan của người trần …
Sự say mê tìm kiếm những nguồn hoan lạc vô biên
đã dần dần đẩy thi nhân vào bờ bến của huyền diệu. Ở
đây sự mường tượng của thi nhân lại dồi dào hơn nữa.
Người ta chỉ gặp toàn âm thanh đương ngả ngớn với
muôn thứ xạ hương bay lẳng lơ trong lồng nhạc, trong
khi có hằng hà sa số là ánh hào quang va vào hồn hoa,
chạm nhằm không khí lạ. Không có sự say đắm nào ở
phương xa, hay sự mong chờ nào cách biệt mà không
đến đây để sum vầy, gây nên cảnh tượng đoàn viên của
một mùa thơ, mùa trăng bát ngát.
Ở cái địa hạt Huyền Diệu, ta thấy thi nhân chú
trọng về âm thanh và màu sắc. Trong khi nói đến nhạc,
thi nhân nghĩ ngay đến những cung cầm chơi vơi, âm
điệu rung động cả không gian. Vì bởi mê man với sự
“nhẹ nhàng, nhịp nhàng thở đều trong sương”, thi nhân
đã sáng tạo được rất nhiều bản ca thần tình diễm ảo. Và
nhạc lúc bấy giờ cũng không còn là nhạc nữa. Nó đã
bay ra hương, ra hoa, ra thơm, ra mát, ra ngọt, ra ngào,
ra gì mê tơi, run rẩy, hay âm thầm nức nở, lanh lảnh như
giọng cười, mơn man như ân tình đòi hỏi:
… Tôi qua tim nàng vay du dương
Tôi mang lên lầu, lên cung thương
Tôi không bao giờ thôi yêu nàng
Tình tang tôi nghe như tình lang
Buồn lưu cây đào xin hơi xuân
Buồn sang cây tùng thăm đông quân
Ô hay buồn vương cây ngô đồng
Vàng rơi! Vàng rơi! Thu mênh mông!
Đây là cả một trời yêu thương da diết, một trời tương tư, một trời âm hưởng buồn não buồn nê:
Vàng rơi! Vàng rơi! Thu mênh mông!
Thi nhân kéo ta đi lướt thướt trong cõi u hoài, đằm thắm từ những bản đàn xôn xao hồi hộp như Tỳ bà, Mộng Cầm ca, Hoàng hoa, sang qua một thế giới hào quang, gây cho ta nghe một điệu nhạc hiền hậu và ngọt ngào vô cùng đến tê cả lưỡi và hàm răng:
Ô, vàng thơm rung rinh điệu ngọc
Những cánh hồng đơm, những cánh hồng đơm
Nhẹ nhàng, nhịp nhàng thở đều trong sương
Màu trăng không gian như gờn gợn sóng
Từ ở phương mô nhạn mang thơ về
Đàn thơ cơ hồ lên cung âm điệu
Đây dây trinh bạch khóc mướt trong mơ
Đây hồn ngọc thạch xanh xao như lá
Ô, côi lầu mấy ánh gì kim cương
Áo nàng thơ ngây nao nao nghê thường
Thơ bay, thơ bay vô bàn tay ngà
Thơ ngà ngà say, thơ ngà ngà say
Nàng ơi, đừng động, có nhạc trong dây
Nhạc gây hoa mộng, nhạc ngát trời mây
Nhạc lên cung hường, nhạc vô đào động
Ô nàng tiên nương, hớp nhạc đầy hương.
Đấy là một lối sáng tạo, bỏ vần ở chữ thứ tư (vần giữa), ta đọc lên những câu:
… Ô nàng tiên nương, hớp nhạc đầy hương
… Nhẹ nhàng, nhịp nhàng thở đều trong sương
Phải chăng ta nhận thấy sóng âm thanh xao gợn,
nổi trôi, lên xuống như muôn hoa lá bị cơn gió lùa. Lời
thơ rất thanh, ngào ngạt những tình ý say sưa, mát mẻ,
phổi ta, tim ta, hồn ta nở nang ra, háo hức một mối
lương duyên kỳ ngộ.
Tác giả khéo dừng hơi (césure) và hạ vần ở chữ
thứ tư, làm cho câu thơ nửa như riêng tư, nửa như
thuận hòa …
Chưa hết đâu. Thi sĩ Bích Khê vốn là tay sành âm
nhạc, đã nghe quen tai những bản đàn Tây như Valse,
Menuet, Marche, Sénérade … đã từng lĩnh hội và thiệp
liệp đến thể cách của vần thơ thái tây nên am hiểu một
cách thông minh những lối sáng kiến từ điệu.
Và đây là một đoạn thơ phảng phất như âm điệu
bài Réversibilité và Harmonie du Soir của Beaudelaire,
hay bài Féerie của Valéry:
Trăng gây vàng, vàng gây lên sắc trắng
Của gương hồ im lặng tợ bài thơ
Chân nhịp nhàng, lòng nghe hương nằng nặng
Đây bài thơ không tiếng của đêm tơ
Trăng gây vàng, vàng gây lên sắc trắng
Của gương hồ im lặng tợ bài thơ
Chân nhịp nhàng, lòng nghe hương nằng nặng
Đây bài thơ không tiếng của đêm tơ
Trăng gây vàng, vàng gây lên sắc trắng
Của hồn thu đi lạc ở trong mơ…
Âm thanh là một nửa tinh thần, anh hoa của thế
giới huyền diệu. Còn một nửa khác phải là màu sắc
phương phi của khí thiêng hun đúc, rạng rỡ cả một trời
lưu ly, mã não, trân châu. Hình như đã lâu lắm, chàng
thi nhân có cái ý niệm bao quát, tân kỳ đem mình ví
với một thiên tượng luôn luôn ấp ủ những khói mây
huyền ảo.
Màu sắc, như ta đã thấy trong các thi phẩm đông
tây đều gồm có hai tính cách:
– Màu sắc cụ tượng
– Màu sắc trừu tượng.
Màu sắc cụ tượng thì lộ nguyên hình bằng bản
chất của nó, như gấm, như hoa, mà ta rờ được, nắm
được với đôi tay (palpable); còn sắc màu trừu tượng là
thứ gì nửa thực, nửa hư, nghe, thấy mà không làm chủ
được nó, ví dụ: ánh sáng, hương thơm, nhạc vui, không
gian, thanh khí …
Màu sắc cụ tượng rất dễ tìm dễ kiếm, trái lại, màu
sắc trừu tượng rất khó sáng tạo, vì đây là cái đẹp của
thơ, và phải có con mắt của thi nhân, của một kẻ siêu
phàm, thoát tục mới nhận thấy cái đẹp thiêng liêng,
phép tắc ấy, và mới thấu triệt hết tinh hoa của nó.
Với màu sắc trừu tượng, thi nhân có cái công phu
làm cho trở nên cụ tượng, nghĩa là có thể nắm được một
nạm hào quang, lùa không gian vào vạt áo, dồn kinh
cầu nguyện về phương Nam, cho hai tiếng sáo đuổi
nhau là là…
Bắt cái vô hình trở nên hữu hình, khiến cái chết trở
nên sống, cho vật câm không còn là câm nữa. Đấy là tất
cả nghệ thuật và trí tưởng tượng phi thường của thi
nhân, nếu thi nhân là một thiên tài! Bích Khê đã tỏ cho
ta thấy chàng xứng đáng với hai chữ thiên tài ấy!
Ôi cặp mắt đa tình ngời sắc kiếm!
Một bàn chân ve vuốt một bàn chân
Mát làm sao, mát rợn cả châu thân
Máu ứ lại, máu dồn lên giữa ngực
Ôi! Thớ thịt có đàn lên cung bực.
Bên những chữ cụ tượng như cặp mắt, bàn chân,
châu thân, ngực, thớ thịt rất tầm thường không gợi cho ta
một sự rung động tân kỳ nào cả, mà thi sĩ đã khéo đưa
cho chúng một nguồn cảm giác tinh thần khiến đôi mắt
ngời sắc kiếm, bàn chân được ve vuốt, châu thân mát rợn
lên và thớ thịt lại có đàn lên cung bực.
Và đây là những màu sắc mầu nhiệm mà trí người
thường không tạo ra được:
Lầu ai ánh gì như lưu ly?
Nụ cười ai trắng như hoa lê?
Thủy tinh ai để lòng gương hồ?
Không gian xa, cừ hay san hô?
HÀN MẠC TỬ
PRÉFACE pour TINH HUYẾT
HÀN MẠC TỬ
Dans Le Cerveau Humain comme dans Nudité, la nudité érotique a fait place à la poésie, au parfum, à la musique, à la lune, à la neige. C’est vraiment là une louange si pure et si délicate de la beauté féminine qu’elle enivre et le lecteur et la poésie elle-même de la sensation d’une douceur infinie, indescriptible:
La silhouette d’une rose se dessine à travers le
portrait de la Vierge
Oh fille du Ciel! Tu viens régner ici, en cet endroit.
Où te trouves-tu? Tes vêtements, où les as-tu
abandonnés
Pour venir exposer ton corps dans sa beauté
céleste?
Tu es la neige ou ta peau est faite de neige?
Tu es le parfum ou c’est la beauté devenue parfum?
Tes yeux sont des perles où brillent des éclats sans
commun
De tes larmes retenues tombent une paire de
baguettes de lumière.
La nuit obscure et mystérieuse repose dans tes
cheveux et rêve
Quelques morceaux de lune énivrés illuminent tes
lèvres.
L’intuition du poète est si vive qu’il voit la beauté
se transformer en parfum, l’accent des chansons
féeriques dessiner des ondes de mélodie séduisante et
compare les larmes coulant de ses yeux à une paire de
baguettes étincelantes de lumière. Et ses cheveux de
geais beaux comme une automne toute fraỵche, le poète
le prend pour la nuit en train de rêver dans son sommeil.
Si le poète n’est pas doué d’une puissance
extraordinaire en art poétique, comment peut-il créer
pour la jeune fille en description une source de vie en
même temps si érotique et si pure? Comment peut-il
avoir cette force mystérieuse de séduction vis à vis de la
sensibilité humaine?
La passion pour la recherche de la joie infinie a
poussé le poète petit à petit vers le rivage du
mystérieux. Son imagination devient dès lors plus riche,
beaucoup plus riche. On ne rencontre plus que des sons
ingénument badins, mêlés à mille sortes de parfums
s’envolant lascivement dans des cages de musique,
tandis que des milliers et de milliers de rayons lumineux
se heurtent contre l’âme des fleurs, contre des vapeurs
étranges. Pas une passion des régions lointaines, ni un
sentiment de nostalgie quelconque qui ne soient venus
ici pour cette réunion intime qui donne l’impression
d’une saison indicible de lune et de poésie.
Dans le domaine du Mystérieux, on voit toute
l’attention du poète portée sur les sons et les couleurs.
En parlant de la musique, il pense spontanément aux
accents de solitude, aux mélodies qui font vibrer
l’espace d’émotion. Car c’est en passionnant pour “le
rythme et la légèreté de la respiration au milieu de la
rosée” que le poète arrive à créer tant de poèmes
d’amour d’une beauté quasi magique. Alors, la musique
n’est plus musique. Elle s’est évaporée en parfum, en
fleurs, en suavité, en fraỵcheur, en frissons, en délire ou
en sanglots, en larmes dans les instants de solitude,
parfois en sons clairs et aigus comme des rires
d’enfants, amadoués et consolants comme les paroles
d’amour l’exigent:
Je pénètre en ton cœur pour lui emprunter quelques
paroles de tendresse
Je les emporte au balcon de ma chambre où je
chante ma sénérade d’amour
Ma tendresse pour toi n’aura jamais de baisse
Les notes do, ré, mi sonnent à mes oreilles comme
des appels chéris
La mélancolie couvre le pêcher pour en garder la
fraỵcheur diaphane
La mélancolie s’accroche au pin pour saluer le
Printemps revenu
Oh! La voilà maintenant s’attarder sur les branches
des platanes
L’or tombe! L’or tombe! Dans l’automne infinie!
C’est ici tout un ciel d’amour sans borne, un ciel de nostalgie sans fin, ciel d’échos et de souvenirs, ciel de regrets et de trisstesses:
L’or tombe! L’or tombe! Dans l’automne infinie!
Le poète nous entraîne dans une marche interminable vers le domaine de la tristesse et de la mélancolie à travers des poèmes pleins de douceur, des morceuax de musique palpitant d’émotion – Cithare, Rêve de Cantatrice, Fleurs de Crysanthèmes – vers un monde inconnu de lumières et de sons d’une suavité telle qu’elle nous engourdit la langue et paralyse les dents:
La chaleur dorée frissonne, entourée de parfum dans
sa cadence de perle
Les pétales de rose commencent à s’ouvrir partout
dans le jardin
D’un rythme calme et serein, respirant la fraỵcheur
du matin
La clarté de la lune humectant la nature semble
onduler dans l’espace
De quelle région lointaine les hirondelles nous
viennent-elles apporter des lettres?
Musique et Poésie semblent s’unir en parfait accord
Voici les longs sanglots sortant des cordes de soie
vierge
Voici l’âme du marbre exsangue et décolorée
comme des pétales
morts
Au balcon des nuages, qu’est-ce qui brille de la
clarté de diamant?
La poésie commence à s’énivrer, s’énivre
instannément
O demoiselle! N’y touche pas, la musique est toute
vibrante dans la corde
Elle fait naỵtre les rêves, elle résonne dans l’espace
Elle s’élève au sublime, elle s’infiltre dans les
grottes de pêchers
O demoiselle-fée, bouffée intégrante de la
musique embaumée!
Nous sommes en présence d’une création bien originale du poète: mettre la césure et la rime (intérieure) au quatrième pied du vers:
… D’un rythme calme et serein, respirant la
fraỵcheur du matin
… O demoiselle-fée, bouffée intégrante de la
musique embaumée!
Nous avons l’impression ici que l’onde musicale se
trouble, s’en va à la dérive comme des feuilles et des
fleurs emportées par la tempête. Des vers très délicats,
embaumés de fraỵcheur et d’inspiration des plus
énivrantes. Nos poumons, notre cœur, toute notre âme
se soulèvent, grandissent, aspirent à un contact
amoureux des plus exquis, des plus suaves.
L’auteur a pleinement réussi en mettant la rime
juste sur la césure, au quatrième pied du vers, créant
ainsi un effet double à la fois de contradiction
individuelle et d’harmonie de l’ensemble.
Ce n’est pas tout. Bích Khê est un poète aussi calé en
poésie qu’en musique, amateur des valses, des menuets,
des marches, des sénérades. Très versé dans l’art de la
versification occidentale, il sait en exploiter les beautés
pour embellir ses œuvres de nombreuses initiatives en
matière d’expression et d’harmonie poétiques.
On peut citer en exemple des passages ayant
des réminiscences incontestables des poèmes de
Beaudelaire – Réversibilité et Harmonie du Soir – ou de
Paul Valéry – Féerie:
La lune donne la couleur jaune, le jaune crée la
nappe de blancheur
A la surface du lac, calme comme un poème
Mes pieds avancent dans le rythme, je sens un léger
parfum alourdir mon cœur
Voici une poésie sans parole d’une belle nuit de soie.
La lune donne la couleur jaune, le jaune crée la
nappe de blancheur
A la surface du lac, calme comme un poème
Mes pieds avancent dans le rythme, comme un léger
parfum pèsant sur mon cœur
Voici une poésie sans parole d’une belle nuit de
douceur.
La lune donne la couleur jaune, le jaune crée la
blancheur
De l’âme de l’automne égarée dans le rêve du soir.
Le son est la moitié spirituelle du monde, la beauté
d’âme du monde mystérieux. L’autre moitié doit être la
couleur naissante de la vitalité cristallisée dans un ciel
de perles, d’agathes, de pierres précieuses. Il paraỵt que,
depuis très longtemps déjà, le poète a eu cette idée
nouvelle et audacieuse de se comparer aux phénomènes
naturels toujours en état de couver des illusions
fantasmagoriques.
La couleur, comme on le voit dans toutes les
littératures du monde, implique toujours deux caractères
opposés: la couleur concrète et la couleur abstraite.
La couleur concrète se manifeste directement de
par sa nature, par exemple le velours, les fleurs, visibles
et palpables; tandis que la couleur abstraite est quelque
chose de réel et d’irréel à la fois, qu’on peut voir, sentir,
entendre et comprendre mais qu’on ne peut nullement
maỵtriser, par exemple le parfum, la lumière, la musique
gaie ou triste, l’espace, l’harmonie …
La couleur concrète est facile à distinguer parce
qu’elle est partout, mais la couleur abstraite est très
difficile à se figurer bien plus à créer parce qu’il s’agit
ici de la beauté poétique qu’il faut avoir des yeux et des
oreilles de poètes, de musiciens, des yeux et des oreilles
d’un homme surnaturel, entièrement libéré des liens du
monde pour pouvoir concevoir et percevoir cette beauté
sacrée, ces principes spirituels et comprendre à fond sa
signification essentielle.
A partir de cette beauté abstraite, le poète peut, par
son art, contribuer à la rendre concrète. C’est à dire
qu’il peut saisir dans sa main une gerbe de lumière,
rassembler tout l’espace dans le pan de son habit, faire
parvenir ses prières jusqu’aux contrées australes, faire
entendre deux sons de fluâte simultannés qui se
poursuivent …
Forcer l’invisible à devenir visible, la mort à
devenir la vie, la sourdité à n’être plus sourdité … Voilà
en quoi précisément consistent l’art et l’imagination
extraordinaires d’un poète de grand talent. Bích Khê a
prouvé qu’il est digne de cette appellation.
Oh! Ces yeux amoureux à l’éclat d’un cimeterre
Ce pied amoureux qui caresse un pied
Cette fraỵcheur qui fait tressaillir ma personne tout
entière
Qui fait accumuler le sang et inonder mes seins
Oh! Ces fibres de chair qui tendent à devenir un
accord de musique …
Avec des mots concrets – ces yeux, ces pieds, la
personne, les seins, les fibres de chair … très ordinaires
qui ne nous laissent aucune sensation extraordinaire, le
poète a su leur donner une sensation spirituelle, morale:
des yeux perçants aux éclats de cimeterre, des pieds qui
savent caresser les pieds, toute la personne frissonner de
fraỵcheur et les fibres de chair devenir un accord de
musique …
Il s’agit ici des couleurs mystérieuses qu’un esprit
humain ordinaire ne peut guère créer:
De qui ces balcons brillant d’un éclat de perles?
De qui ces sourires blancs comme des fleurs de
poirier?
Le fond du lac, quelle main l’a tapissé de verre?
Et l’espace lointain, de nacre ou de corail?
HÀN MẠC TỬ