Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire
I do wander every where,
Swifter than the moon’s sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green:
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here
And hang a pearl in every cowslip’s ear.
Farewell, thou lob of spirits: I’ll be gone;
Our queen and all her elves come here anon.
Shakespeare
LÊN ĐỒI XUỐNG ĐÈO
Một khu rừng gần Athens. Một nàng Tiên lên tiếng.
Lên đồi, xuống đèo
Từng bụi rậm, từng cây hồng dại,
Xuống ruộng, lên bờ
Cả lửa bùng, lụt lội
Ta đi khắp nơi chu du,
Nhanh hơn nguyệt cầu;
Và ta hiến dâng lên nữ tiên vương,
Để rải sương xuân của người lên bầu trời xanh trong:
Những bông hoa anh thảo cao lớn là nguồn phúc lộc của người;
Trên những bộ y khoác vàng bạn thấy những nhấp nháy;
Đó là hồng ngọc, ân lộc của tiên nương,
Trên những nhấp nháy đó sinh tồn bao hương sơ nguyên:
Ta phải đi tìm vài giọt sương trinh ở đây
Và treo vào mỗi cánh hoa anh thảo một viên ngọc trai
Chào mi!, hỡi những linh hồn bé nhỏ: Ta sẽ ra đi;
Nữ hoàng của chúng ta và tất cả các con tinh của người sẽ đến đây tức thời.