Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             



Emily Jane Brontë(1818-1848, English Poet)


 
Moonlight, Summer Moonlight

’Tis moonlight, summer moonlight,
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere,

But most where trees are sending
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.

And there in those wild bowers
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head.  


Emily Jane Brontë
 
ÁNH TRĂNG, ÁNH TRĂNG MÙA HÈ

Đó là ánh trăng, ánh trăng mùa hè,
Mềm mại, tĩnh lặng và đẹp tươi;
Giờ phút trang nghiêm của nửa đêm về
Thở ra những suy nghĩ ngọt ngào ở khắp mọi nơi,

Nhưng hầu hết đang gửi đến nơi những cây
Những cành vút cao,
Hoặc đang cúi thấp yêu vầy
Một nơi trú ẩn từ bầu trời sao.

Và ở đó trong những lùm cây sơ hoang
Một ảnh hình đáng yêu được đặt lấy;
Cỏ xanh và những bông hoa đẫm sương
Mơn man nhẹ quanh đầu cô ấy.

Translation by
 


VVM.29.7.2025.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .