I love the fitfull gusts that shakes
The casement all the day
And from the mossy elm tree takes
The faded leaf away
Twirling it by the window-pane
With thousand others down the lane
I love to see the shaking twig
Dance till the shut of eve
The sparrow on the cottage rig
Whose chirp would make believe
That spring was just now flirting by
In summers lap with flowers to lie
I love to see the cottage smoke
Curl upwards through the naked trees
The pigeons nestled round the coat
On dull November days like these
The cock upon the dung-hill crowing
The mill sails on the heath a-going
The feather from the ravens breast
Falls on the stubble lea
The acorns near the old crows nest
Fall pattering down the tree
The grunting pigs that wait for all
Scramble and hurry where they fall
JOHN CLARE
MÙA THU
Tôi yêu những cơn gió mạnh bất chợt làm rung
khung cửa suốt ngày
và từ cây du rêu phong
những chiếc lá phai tàn bay đi
qua khung cửa kính chúng quay cuồng
trong khi trăm ngàn chiếc lá khác đã phủ kín xuống mặt đường
Tôi thích nhìn cành cây đưa đẩy
như múa may cho đến khi đêm về
nhà tranh con chim sẽ đậu trên mái
kêu ríu rít như say mê
như mùa xuân trêu đùa
trong lòng mùa hè với ngỡ... ngàn hoa
Tôi thích nhìn sợi khói trên mái tranh
cuộn tròn lên cao quyện quanh những tàn cây
những con bồ câu âu yếm nhau quanh cái chuồng
trong những ngày tháng cuối thu này
chú gà trống đang ngửa cổ gáy trên ụ phân
xa xa những cánh buồm đang giăng giăng
Chiếc lông rụng từ ức con quạ
rơi trên gốc rạ gầy
những quả sồi cạnh bên cái tổ quạ
đã rụng xuống từ trên cây
những con lợn kêu ụt ịt, cả bọn chúng đã chờ
để rồi tranh nhau ăn trông thật ngu ngơ