Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             



Walt Whitman (1819-1892, America’s world poet)


When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d

(In memory of Abraham Lincoln, 16th U.S. President!)

When lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.

Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
Lilac blooming perennial and drooping star in the west
And thought of him I love.
O powerful western fallen star!
O shades of night—O moody, tearful night!
O great star disappear’d—O the black murk that hides the star!
O cruel hands that hold me powerless—O helpless soul of me!
O harsh surrounding cloud that will not free my soul.

In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings,
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green,
With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love,
With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard,
With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green,
A sprig with its flower I break.

Walt Whitman
 
KHI TỬ ĐINH HƯƠNG NỞ LẦN CUỐI TRƯỚC SÂN NHÀ

Và ngôi sao vĩ đại đã rụng xuống ở phương tây trong đêm,
Tôi đã than khóc, và vẫn còn than khóc mỗi lần mùa xuân trở lại.

Mỗi lần mùa xuân trở lại, ba điều trường tồn Người hằng mang đến cho tôi,
Tử Đinh Hương nở rộ thường năm và ngôi sao rụng xuống ở phương tây
Và nỗi nhớ về Ông, Người tôi yêu.

Ôi ngôi sao phương Tây quyền năng đã rụng xuống!
Ôi bóng đêm—Ôi đêm tận tuyệt, và đầy nước mắt!
Ôi ngôi sao vĩ đại đã biến mất—Ôi màn đêm huyền hoặc che khuất ngôi sao!
Ôi những bàn tay hung ác giam giữ con người tôi bất lực—Ôi linh hồn tôi bất lực!
Ôi đám mây tàn bạo bao quanh sẽ không giải phóng linh hồn tôi.

Trong sân trước một ngôi nhà nông trại cũ gần hàng rào quét vôi trắng,
Đứng đó: Bụi Tử Đinh Hương cao lớn với những chiếc lá hình trái tim màu xanh thẩm,
Với nhiều bông hoa nhọn mọc lên thanh tú, với hương thơm nồng tôi rất yêu,
Mỗi chiếc lá: một phép màu—và từ bụi cây này trước sân nhà,
Với những bông hoa nở rộ màu sắc thanh tú và những chiếc lá hình trái tim màu xanh thẩm,
Tôi bẻ một cành đầy hoa.
(5:09 am) Stanton, California Jan 6th, 2025
Translation by



VVM.08.01.2026.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .