Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             



Richard Meier


Winter Morning

Shyly coated in greys, blacks, browns -
to keep us out of sight of the cold -
we weren't expecting this this morning: sun
and shadows, like a summer's evening, like summer
teasing. And not quite under the shelter on
the northbound platform, an old man, the sun
behind him, just his crown ablaze; and heading
southbound, a woman inching ever nearer
the platform edge, the light a tear
across her midriff, ribcage, shoulders, closer
and closer that dearest thing, completeness,
all her darkness light at the one time.

Richard Meier
 
BUỔI SÁNG MÙA ĐÔNG

Khôn cùng ngượng ngùng, bao quanh trong những màu xám, đen, nâu -
giữ chúng tôi khỏi cái lạnh -
chúng tôi không mong điều này sáng nay: mặt trời
và bóng mát, như một chiều hè, như mùa hạ
nghịch ngợm. Và không gì hơn, dưới mái che trên
sân ga hướng bắc, một ông già, mặt trời
phía sau ông, như cái vương miện rực rỡ; và hướng về
hướng nam, một người đàn bà đang nhích dần
đến mép sân ga, ánh sáng một giọt nước mắt
ngang qua vùng bụng, lồng ngực, đôi vai của người đàn bà, và gần hơn
và gần hơn là điều thương yêu miên viễn, sự trọn vẹn yêu thương,
tất cả: ánh sáng và bóng tối đến cùng lúc.

(4: 14 am) Stanton, California Nov. 15th, 2025

Translation by
 


VVM.08.12.2025.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .