Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             





SPELLBOND

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow.
And the storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.


CUỒNG MÊ

Đêm đen đang bao trùm quanh tôi,
Gió cuồng dại thổi lạnh buốt thân;
Nhưng cuồng mê bạo tàn ghì tôi
Và tôi không, không thể lê chân.
Những cây đại thụ đang ngả nghiêng
Cành trơ trụi nặng trĩu tuyết băng.
Và cuồng phong nhanh chóng giảm dần,
Và tôi vẫn chưa thể ra đi.
Những đám mây khắp nơi quanh tôi,
Hoang địa bên kia hoang địa nơi nầy;
Nhưng không gì tiêu điều lay chuyển tôi;
Tôi sẽ không, không thể ra đi. (4:26 mờ sáng)
Stanton Nov. 21st, 2024
Emily Bronte (English Novelist & Poet, 1818-1848)



VVM.17.12.2024.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .