Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             



John Keats (English Poet, 1795-1821)



TO AUTUMN

Season of mists and mellow fruitfulness, 
   Close bosom-friend of the maturing sun; 
Conspiring with him how to load and bless 
   With fruit the vines that round the thatch-eves run; 
To bend with apples the moss'd cottage-trees, 
   And fill all fruit with ripeness to the core; 
      To swell the gourd, and plump the hazel shells 
   With a sweet kernel; to set budding more, 
And still more, later flowers for the bees, 
Until they think warm days will never cease, 
      For summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 

Who hath not seen thee oft amid thy store? 
   Sometimes whoever seeks abroad may find 
Thee sitting careless on a granary floor, 
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 
Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 
   Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 
      Spares the next swath and all its twined flowers: 
And sometimes like a gleaner thou dost keep 
   Steady thy laden head across a brook; 
   Or by a cyder-press, with patient look, 
      Thou watchest the last oozings hours by hours. 

. Where are the songs of spring? Ay, Where are they? 
   Think not of them, thou hast thy music too,— 
While barred clouds bloom the soft-dying day, 
   And touch the stubble-plains with rosy hue; 
Then in a wailful choir the small gnats mourn 
   Among the river sallows, borne aloft 
      Or sinking as the light wind lives or dies; 
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft 
   The red-breast whistles from a garden-croft; 
      And gathering swallows twitter in the skies.


ĐẾN VỚI MÙA THU

Mùa của sương mù và mùa của vàng hườm mọng trái,
Tri kỷ của muôn loài dưới ánh dương;
Cùng với mùa thu muôn loài được ban cho đầy tràn thức quí
Với những dây nho bò quanh mái tranh qua từng đêm đen;
Uốn lượn đường cong lưng táo trên những mái tranh rêu phong,
Và đầy những hoa quả chín rục dậy men;
Làm những trái bầu tròn bóng, và những vỏ dẻ cứng căng
Với những quả hạnh nhân ngọt lạ; và nhiều nhiều hơn,
Và còn nữa, những bông hoa nở muộn dành cho đàn ong,
Cho đến nỗi chúng nghĩ những ngày ấm áp sẽ không bao giờ ngừng,
Vì mùa hè có đầy tràn những khoanh ong mật nhiễu vàng.

Ai chưa từng thấy người hay ở giữa những bồ lúa vàng?
Đôi khi có ai đó tìm thấy người bên ngoài
Người ngồi lơ đảng bên một vựa lúa trên sàn,
Mái tóc mềm mướt bung lên bởi cơn gió vợi vời;
Hay trên luống cày nửa chừng có vẻ như đang ngủ,
Ngẩn ngơ trong mùi hoa anh túc, dưới trăng khuyết
Bên những luống cày và bao nhiêu là bông hoa:
Và đôi khi như người mót lúa, người giữ chặt
Vững vàng cái đầu nặng trĩu băng ngang một con suối;
Hay bên cái máy ép dầu, với cái nhìn bền trí,
Người nhìn theo những giọt nước cuối cùng từng giờ trôi qua.

Đâu là những bản nhạc mùa Xuân? Ừ, mùa Xuân đâu ta?
Đừng nghĩ vậy, người cũng có riêng người những âm giai,
Những đám mây giăng giăng chiều về nở hoa,
Như sóng lụa trên những đồng rạ với màu đỏ hồng tươi;
Thế rồi dàn hợp xướng của loài muỗi vo ve buồn
Giữa con sông chiều vàng vọt, dâng lên dâng lên
Hay chìm xuống khi cơn gió nhẹ tồn sinh;
Và cả đàn cừu vang động tiếng kêu be be từ phía đồi trên;
Những con dế bắt đầu gáy; âm thanh gọn mà sắc
Từ vườn trại nhỏ bên cạnh con chim cổ đỏ đang ngửa cổ huýt;
Còn bọn chim én thì họp đàn líu lo giữa vòm trời xanh.

Stanton Aug. 19th, 2024 (1:32 pm)



VVM.25.9.2024.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .