H oa Nhị phu nhân 花蕊夫人 họ Từ 徐, người Thanh Thành 青城 , từ nhỏ ,tài hoa nhưng phải mang thân làm ca kỹ ở Thanh Thành (nay ở phía Đông Nam thành phố Giang Yển). Bà là Phi của Hậu Thục Chúa là Mạnh Sưởng 孟昶, và được Chúa ân sủng lắm . Khi Tống đem một vạn quân diệt Hậu Thục lúc ấy họ đang có trong tay 14 vạn quân , nghĩa là 14 người lính Hậu Thục cự một lính Tống . Lính Hậu Thục , hèn , rét quá xin hàng . Cảm xúc nàng vừa viết vừa khóc. Nàng viết ra bài thơ này .
Bài thơ tưởng thuật cảnh vong quốc , Thuật quốc vong thi dưới đây .
Có lẽ khi viết nàng cay đắng :
”Tuy thân ta có
lúc làm ca kỹ bị vùi dập , thế
mà cuộc đời ta chưa thấy cảnh hèn như
vớ phải quân vương này “.
Một trang vong quốc sử
.
Nguyên tác :
述國亡詩
君王城上豎降旗,
妾在深宮那得知。
十四萬人齊解甲,
寧無一個是男兒。
Phiên
âm
Thuật quốc vong thi
(Bài thơ thuật lại
cảnh Vong quốc )
Quân vương thành thượng
thụ hàng kỳ,
Thiếp tại thâm cung na đắc tri.
Thập tứ vạn nhân tề giải giáp,
Ninh vô nhất cá thị nam nhi.
Dịch sang thơ
quốc âm
Trên
thành Hoàng thượng tung cờ trắng ,
Thiếp tại thâm cung
chẳng hiểu gì !
Mười bốn vạn quân
hè cởi giáp,
Một thằng thấy
được, nói mần chi ! .
Tạm dịch tiêu đề : Bài thơ thuật lại cảnh Vong quốc . Giữa tên tiêu đề gốc để dễ tra cứu trên mạng .