Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


(1627 - 1715)

Bài thơ "Vô đề" của Thiền sư Hương Hải


Nguyên tác:

無題

鴈過長空,
影沈寒水.
鴈無遺跡之意,
水無留影之心.

香海禪師

Phiên âm:

Vô đề

Nhạn quá trường không,
Ảnh trầm hàn thủy.
Nhạn vô di tích chi ý,
Thủy vô lưu ảnh chi tâm.

Hương Hải Thiền sư

Dịch nghĩa:

Không đề

Nhạn bay qua không gian rộng dài,
Hình bóng của nó chìm dưới nước lạnh.
Nhạn không có ý để lại dấu vết,
Nước không có lòng gữ lại bóng hình.

Thiền sư Hương Hải

(PTK dịch)

Dịch thơ:

Không đề

Nhạn lượn trên không,
Ảnh chìm nước lạnh.
Nhạn không có ý để dấu
Nước không có lòng giữ ảnh.

Thiền sư Hương Hải
(PTK dịch)

Lời bình:

      Một tuyệt tác!

Ninh Thuận, 13-11-2024




VVM.16.04.2025.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .