Bài thơ "Vô đề" của Thiền sư Hương Hải
Nguyên tác:
無題
鴈過長空,
影沈寒水.
鴈無遺跡之意,
水無留影之心.
香海禪師
Phiên âm:
Vô đề
Nhạn quá trường không,
Ảnh trầm hàn thủy.
Nhạn vô di tích chi ý,
Thủy vô lưu ảnh chi tâm.
Hương Hải Thiền sư
Dịch nghĩa:
Không đề
Nhạn bay qua không gian rộng dài,
Hình bóng của nó chìm dưới nước lạnh.
Nhạn không có ý để lại dấu vết,
Nước không có lòng gữ lại bóng hình.
Thiền sư Hương Hải
(PTK dịch)
Dịch thơ:
Không đề
Nhạn lượn trên không,
Ảnh chìm nước lạnh.
Nhạn không có ý để dấu
Nước không có lòng giữ ảnh.
Thiền sư Hương Hải
(PTK dịch)
Lời bình:
Một tuyệt tác!
Ninh Thuận, 13-11-2024
VVM.16.04.2025.
鴈過長空,
影沈寒水.
鴈無遺跡之意,
水無留影之心.
香海禪師
Nhạn quá trường không,
Ảnh trầm hàn thủy.
Nhạn vô di tích chi ý,
Thủy vô lưu ảnh chi tâm.
Hương Hải Thiền sư
Nhạn bay qua không gian rộng dài,
Hình bóng của nó chìm dưới nước lạnh.
Nhạn không có ý để lại dấu vết,
Nước không có lòng gữ lại bóng hình.
Thiền sư Hương Hải
(PTK dịch)
Nhạn lượn trên không,
Ảnh chìm nước lạnh.
Nhạn không có ý để dấu
Nước không có lòng giữ ảnh.
Thiền sư Hương Hải
(PTK dịch)
Ninh Thuận, 13-11-2024