Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
             



XUẤT XỨ CỦA TÁC PHẨM VÀ SỰ CẢM THỤ

  


     T rước đây, khi được biết cuốn “Những mẩu chuyện về đời hoạt động của Hồ chủ tịch” kí tên tác giả là Trần Dân Tiên thật ra do chính cụ Hồ viết, thấy “mất vui”. Đây như là một thứ tự truyện, sao không để tên thật? Nhưng mặt khác, do để tỏ ra là của một người khác viết nên trong cuốn sách có một số câu, chữ không thích hợp với một tự truyện (thành ra tự đề cao). Mới rồi, được biết cuốn truyện được viết ra trong một dịp hoạt đông đối ngoại: vận động quốc tế ủng hộ cuộc kháng chiến chống Pháp của chính phủ Việt Nam dân chủ cộng hòa. Sách xuất bản bằng tiếng Trung ở Thượng Hải năm 1948, lúc Trung cộng chưa giành được chính quyền, và bằng tiếng Pháp ở Paris năm 1949. Biết vậy rồi, có thể thông cảm hơn (Nhưng giá không xuất bản trong nước mấy năm sau đó. Tốt hơn hết là nên để cho một người nào khác viết).

Câu chuyện này đụng đến một vấn đề tưởng là đơn giản: xuất xứ của một tác phẩm.

Ai đã từng đọc các bài thơ "Hai sắc hoa ti gôn", "Bài thơ thứ nhất",... đều muốn biết xuất xứ của chúng và nhất là tác giả T.T.KH. là ai? Một lần, tôi được đọc bài "Huyền thoại TTKH và Hai sắc hoa ti gôn" của tác giả Thụy Khuê, trong đó phần cuối bài (dường như?) đã làm sáng tỏ tất cả. Tác giả dẫn lời Nguyễn Vĩ kể rằng: Thâm Tâm (Nguyễn Tuấn Trình) hồi ấy có người yêu là Trần thị Khánh. Hai ngưòi yêu nhau chưa bao lâu và chỉ mới hẹn hò gặp gỡ hai lần, khá vội vã, trong vườn Thanh Giám, rồi người con gái tuân theo cha mẹ lấy một ngưòi giàu có đã luống tuổi và góa vợ. Ngưòi con trai buồn đau lại tự ái vì bị bạn bè châm chọc đã (để làm ra vẻ) làm thơ thay lời người yêu cũ khóc cho mối tình tan vỡ, kí tên T.T.KH. Sự thực thì nàng "vui duyên mới" và không hề biết làm thơ cũng như chẳng thích thơ chàng.

Biết vậy rồi, tôi cảm thấy hẫng hụt. Các bài thơ "Hai sắc hoa ti gôn", "Bài thơ thứ nhất" có những câu hay nhưng không toàn bích, nhờ cái mờ ảo của con người "vườn Thanh" tạo ra sự lôi cuốn. Bây giờ các hình tượng "hoa ti gôn", "người ấy" và cái bút hiệu "bí ẩn" T.T.KH. mất hết vẻ "lãng mạn". Đã đành nghệ thuật không "trần trụi", "thô mộc" như dời thưòng nhưng... Hình như trước đây khi một số người đang tìm hiểu về T.T.KH. thì đã có ý kiến nói rằng: Thôi thà cứ để vậy. (Đến nay, “xuất xứ” của các bài thơ T.T.KH. lại “vẫn chưa sáng tỏ”!).

Thật ra, xuất xứ của một tác phẩm nghệ thuật cũng cần cho việc hiểu và cảm thụ tác phẩm. Không nói những trường hợp như bài thơ "Độc Tiểu Thanh kí" của Nguyễn Du, "ngọn ngành" của tác phẩm này cần phải biết rõ. Có những tác phẩm dù không biết xuất xứ người ta vẫn cảm thụ được. Bài thơ "Màu thời gian" của Đoàn Phú Tứ,-một hồi bị coi là khó hiểu-, người đọc vẫn cảm nhận được cái hay. Song, sau khi được biết xuất xứ của nó là mối tình đơn phương của tác giả với một cô gái "thâm khuê" yểu mệnh thì mức cảm thụ được nâng lên rất nhiều.

Xuất xứ bài thơ có thể giúp khám phá những khía cạnh nào đó. Tuy nhiên, quá nệ vào xuất xứ có khi lại hạn chế sự sáng tạo trong cảm thụ. Mỗi tác phẩm văn nghệ một khi đã "vào đời" đều có cuộc sống riêng của nó vượt ra ngoài và vượt lên trên xuất xứ. Giá trị của nó lúc này có phần tùy thuộc vào sự "đồng sáng tác" của công chúng thưởng thức. Có những trường hợp không biết xuất xứ có lẽ lại hay, ví như các bài thơ của T.T.KH. nói ở trên hay bài "Tống biệt hành" của Thâm Tâm...

Còn ngày nay, với các bài thơ "hiện đại", xuất xứ dường như ít có vai trò gì trong cảm thụ của người đọc.

Với các ngành nghệ thuật như âm nhạc, hội họa, ... , hẳn cũng tương tự, người viết không mấy am tường nên không dám lạm bàn. -/.




VVM.29.11.2024.

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. vietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .