Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


tranh Bé Ký

  
 
MẸ TÔI

Năm lên sáu
  Tôi đã thích đá banh
  Một bó giẻ tròn
  Mẹ tôi khâu kết
  Một trái bưởi xanh
  Mẹ hái sau vườn
  Tôi mê chơi
  Tới tắt mặt trời
  Quên cả giờ cơm
  Mẹ la, mẹ rầy
 
  Năm mười sáu
  Tôi đã biết hẹn hò
  Ðèn sách biếng lười
  Mẹ buồn, mẹ lo
  Tương lai con
  Không được bằng người
 
  Năm hai mươi
  Tôi lên đường
  Ðáp lời sông núi
  Mẹ không mấy vui
  Sợ mình sẽ mất
  Ðứa con trai
  Ðộc nhất trên đời
 
  Ðơn vị đóng đồn xa
  Cả năm không về
  Lòng mẹ xót xa
  Từng ngày từng giờ
  Thương con mình vất vả
  Mũi tên hòn đạn
  Biết đâu ngờ
 
  Những ngày về phép
  Ít khi gần gũi mẹ
  Quen tính lang bạt
  Tôi tìm lại bạn bè
  Ðàn ca xướng hát
  Nửa đêm mới về
  Mẹ hỏi
  Sao con không ở nhà với mẹ?
  Tôi hôn trán mẹ, mỉm cười
 
  Vận nước nổi trôi
  Chí trai không tròn
  Tôi đi tù
  Mẹ già không ai nương tựa
  Thương con - Nỗi nhớ - Hao mòn
  Mẹ tôi mất
  Sáu tháng mới nghe tin
  Không cầm được nước mắt
  Hồn đau - Vỡ nát con tim
 
  Trong trại tù
  Con thèm một tiếng rầy la
  Con thèm một lời hờn dỗi
  Con thèm một bàn tay trìu mến
  Con thèm một điệu ru hời
  Cuả mẹ ngày xưa
  Ðưa con vào đời
  Nhưng, nay còn đâu nữa
  Mẹ ơi!  


     NHƯ HOA
   
MY MOTHER

When I was just a six-year-old boy
  Iá began playing soccer to enjoỵ
  A ball of rags my mother sewed around
  A green pomelo picked from the rear ground.
  I indulged in the matches forgetting to eat
  Causing my mother to chide, nearly to beat.
 
  When coming to the age of sixteen
  I already became on dates keen.
  I neglected my lessons to learn
  Leading my mother to sadness and concern
  That my future would be inferior to my peers'.
 
  When I reached of age twenty years,
  My country got in danger, I joined the army.
  This position was not deemed balmy
  But dangerous and made my mother fear
  The loss of her only begotten son so dear.
 
  My unit was stationed all year far away.
  I had no home leave even for half a day.
  It pained my mother again and again to regard
  My trying conditions as too hard:
  Exposed to arrows and bullets, who knows?
 
  After surviving many deadly blows,
  I obtained permission.  But, used to roaming,
  I went with friends on carousing and foaming,
  And only came home late at night
  Allowing myself little time within her sight.
  My mother asked why.  Fearing she got riled,
  I kissed her on the forehead, and smiled.
 
  The fortune of the country turned ill
  From bad to worse against my he-man's will.
  I became a POW.
                             My mother had no help.
  She loved me, missed me, but did not yelp.
  I heard the sad news six months late
  After she had pined away to fate.
  I could not hold back and burst into tears;
  I felt my heart broken for all my life's years.
 
                               *  
 
  During my days  in the enemy's jail,
  How I wished I could hear at me you rail!
  How I craved for your against-me grudge,
  Your hand to move my mind hard-to-budge,
  Your lullaby to raise my good-natured soul
  Leading me into life, guiding me toward a goal:
  But now I can't about those myself bother
  -- Oh my dear mother!                             

Translation by


VVM.15.5.2025.