NGỎ : Ngay vào những ngày đầu năm vừa qua, nhà thơ "bát thập lão ông"
Trần Thiện Hiệp (hiện sống tại Thủ Đức, thành phố Hồ Chí Minh)
trải qua một cơn đột quỵ phải đi cấp cứu. Sau khi anh ấy về nhà,
tôi đến thăm, được anh và phu nhân của anh, chị Lệ Hiền,
giữ lại ăn cơm trưa, và được anh Hiệp đọc cho nghe một bài thơ
anh ấy vừa mới viết.
Một nhà thơ lão thành đã thành danh, vào tuổi tám mươi ngồi
thảnh thơi bên tách cà phê sáng nhìn lướt qua những chặng lớn
đời mình một cách ung dung và hào sảng.
Nhà thơ Trần Thiện Hiệp, theo chỗ tôi biết, đã có 9 tác phẩm thơ
xuất bản trong nước và ở nước ngoài (4 Hoa Kỳ và 1 Canada),
trong đó nhiều bài thơ được chuyển ngữ sang tiếng Anh, và
nhà thơ đã từng không dưới bốn lần đọc thơ chuyển ngữ của
mình trước các cử tọa người Mỹ tại hai thư viện Seattle và Bellvue
tại Green River College và University of Washington;
tại nhà sách danh tiếng Eliotte Bay Book Company, và tại Đại hội
mùa hè tại Space Needle ở thành phố Seattle.
Tuy nhà thơ thích các bản dịch của tôi nhưng tôi dịch thơ
Trần Thiện Hiệp không nhiều. Cho đến nay số bài thơ của anh
mà tôi dịch sang tiếng Anh có lẽ vừa đủ để đếm trên số ngón một bàn tay.
Dưới đây là bản dịch bài thơ được Trần Thiện Hiệp viết ngay sau trận đau hôm Tết.
Sipping coffee by the aquarium in early morning
Watching colorful ornamental fish swimming
To my serene mind with one more new day
Flowers in my garden pose in a poetical way
Stuffing tobacco into my pipe to look at the smoke
Recalling phases of my life with memories to evoke
In the morning I’d joined the armed force – and soon
Deserted en mass and went into exile in the afternoon
How sad it is to make a living in the foreign land!
Looking for friends via literature I extend my hand
Pouring wine alone with all my melancholy
And my dear love for missing my home country
On understanding the meanings of life
Retiring to my homeland I engage no more strife
Opening my purse for charity
Hardly get drunk as I’ve changed for tea
How quick the time is as I find myself at eighty
Day by day it’s grateful that my life’s so happy
I enjoy what I have earned
Clouds, wind, and birds’ songs as I’ve learned
My gate may be closed, but my heart open
Visitors are welcome – anyone
My wine is ready for our friendship and poetry
We would laugh in joys to the whole world happily