Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      



TRẦN THIỆN HIỆP  
 
RỒI CŨNG MÂY BAY

  Sáng sớm cà phê bên hồ cá
Cá kiểng nhiều màu bơi lững lơ
Thấy lòng thanh thản thêm ngày mới
Hoa lá quanh vườn thoáng ý thơ

  Nhồi thêm tẩu thuốc nhìn theo khói
Nhớ lại bước qua mấy đoạn đời:
Một thuở bình minh đi làm lính
Xế trưa rả ngũ đành lưu vong

  Xứ người cơm áo buồn nẫu ruột
Lấy chữ kết tình bạn gần xa
Rượu rót một mình, sầu một khối
Nhớ thương chất ngất nỗi quê nhà

  Ngộ chữ sắc không tìm lối thoát
Hưu trí về quê sống phủi tay
Gom góp hầu bao làm từ thiện
Chiêu trà, bớt rượu, ít khi say

  Thấm thoát tà huy tròn tám chục
Chắt chiu hạnh phúc mỗi ngày qua
Mà vui trước mắt điều mình có
Vẫn mây, vẫn gió, vẫn chim ca

  Cổng rào tuy khép, lòng vẫn mở
Đón khách giang hồ ghé đến chơi
Rượu ấm tình đầy, thơ tung cánh
Ngất ngưởng cười vang giữa đất trời.

Linh Đông thôn, 1-2015

TRẦN THIỆN HIỆP  

    NGỎ :
     Ngay vào những ngày đầu năm vừa qua, nhà thơ "bát thập lão ông" Trần Thiện Hiệp (hiện sống tại Thủ Đức, thành phố Hồ Chí Minh) trải qua một cơn đột quỵ phải đi cấp cứu. Sau khi anh ấy về nhà, tôi đến thăm, được anh và phu nhân của anh, chị Lệ Hiền, giữ lại ăn cơm trưa, và được anh Hiệp đọc cho nghe một bài thơ anh ấy vừa mới viết.
    Một nhà thơ lão thành đã thành danh, vào tuổi tám mươi ngồi thảnh thơi bên tách cà phê sáng nhìn lướt qua những chặng lớn đời mình một cách ung dung và hào sảng.
     Nhà thơ Trần Thiện Hiệp, theo chỗ tôi biết, đã có 9 tác phẩm thơ xuất bản trong nước và ở nước ngoài (4 Hoa Kỳ và 1 Canada), trong đó nhiều bài thơ được chuyển ngữ sang tiếng Anh, và nhà thơ đã từng không dưới bốn lần đọc thơ chuyển ngữ của mình trước các cử tọa người Mỹ tại hai thư viện Seattle và Bellvue tại Green River College và University of Washington; tại nhà sách danh tiếng Eliotte Bay Book Company, và tại Đại hội mùa hè tại Space Needle  ở thành phố Seattle.
    Tuy nhà thơ thích các bản dịch của tôi nhưng tôi dịch thơ Trần Thiện Hiệp không nhiều. Cho đến nay số bài thơ của anh mà tôi dịch sang tiếng Anh có lẽ vừa đủ để đếm trên số ngón một bàn tay. Dưới đây là bản dịch bài thơ được Trần Thiện Hiệp viết ngay sau trận đau hôm Tết.


THIẾU KHANH

THERE ARE STILL FLYING CLOUDS

Sipping coffee by the aquarium in early morning
Watching colorful ornamental fish swimming
To my serene mind with one more new day
Flowers in my garden pose in a poetical way

  Stuffing tobacco into my pipe to look at the smoke
Recalling phases of my life with memories to evoke
In the morning I’d joined the armed force – and soon
Deserted en mass and went into exile in the afternoon

  How sad it is to make a living in the foreign land!
Looking for friends via literature I extend my hand
Pouring wine alone with all my melancholy
And my dear love for missing my home country

  On understanding the meanings of life
Retiring to my homeland I engage no more strife
Opening my purse for charity
Hardly get drunk as I’ve changed for tea

  How quick the time is as I find myself at eighty
Day by day it’s grateful that my life’s so happy
I enjoy what I have earned
Clouds, wind, and birds’ songs as I’ve learned

  My gate may be closed, but my heart open
Visitors are welcome – anyone
My wine is ready  for our friendship and poetry
We would laugh in joys to the whole world happily

Linh Đông Hamlet 1-2015

Translation by 


VVM.17.04.2025.