Việt Văn Mới
Việt Văn Mới





THANH MINH



      

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

Đỗ Mục

laiquangnam chuyển sang thơ quốc âm

Thanh minh lất phất mưa phùn
Đường mù độc lữ lạnh run mất hồn
Qua hỏi qua, quán rượu nồng?
Mục đồng búng ngón HẠNH THÔN , ÔNG GIÀ!

Chú của laiquangnam

Còn vài ngày nữa là đến tháng ba âm lịch .Dân ta vào tiết Thanh minh tảo mộ . laiquangnam tôi xin chọn bài thơ này của Đỗ Mục thời Đường .Đây là một bài thơ quá đỗi thân quen

Hạnh hoa thôn là từ địa danh

***

– Khách đã nghe mùi rượu thơm nồng trong mưa, thèm quá!. Ngày Thanh minh là ngày tưởng nhớ TIỀN NHÂN.

“ Quốc lủi- của Tàu là rượu Mao Đài . Mao đã mang ra đãi Richard Nixon, TT MỸ năm xưa. Cái nôi sản xuất rượu mao đài xưa là vùng Hạnh Hoa thôn ngày xưa thời Đổ Mục. ” .

Việt Nam chúng ta, ngoài bắc có rượu tăm, quốc lủi. Uống vào giữa đợt rét nàng Bân thật là hết sẩy. Quốc lủi, Mao đài, rượu Thôn Hạnh làm bằng ngũ cốc (nhánh Brandy,Whisky,Vodka) làm sao bằng rượu Hồng đào gốc từ nho (nhánh Cognac, Martel…) của đất Quảng Nam quốc thời Chúa HIỀN, Nguyễn Phúc Tần vào nửa cuối thế kỷ 16 .

“Ông Già “/ Già viết Hoa là từ thân thương , nó là đại từ chỉ người trọng tuổi trong dòng ngôn ngữ Nam bộ và Nam trung bộ. Người Bắc có từ “ Bố già “ cũng vô cùng độc đáo .

Người Việt ở phía Nam đèo Hải vân,họ dùng Đai từ QUA = tôi , rất mực gần gủi . Thế nên khi Ta nghe họ nói câu này, ôi đáng yêu biết mần sao !

Hôm qua,qua nói qua qua mà qua không qua//Hôm nay qua nói qua qua mà qua qua ( bạn tự chỉnh Qua /qua ) .

Nói quaqua (viết liền để dễ nhận diện ,thay vì viết rời “qua qua “ có thể gây ra sự nhầm đối với người đọc luowrt hay khách ngoại quốc mới học Việt ngữ , nói quaqua có nghĩa là nói ngắn gọn . Quaqua là qua loa, nói không nhấn mạnh nhằm không gây ra bất cứ sự chú ý nào với đối tượng đối thoại . Khẩu ngữ Quảng Nam , xin hãy nói qua với vợ một tiếng,rồi mới đi nhậu nghe Bạn hiền .

Ếch tháng ba, gà tháng mười. Chiều nay chơi vài con ếch, “tụi tớ” gầy độ với rượu Tăm, quốc lũi của đất Bắc trong cái rét nàng Bân, âu cũng là lạc thú của sắc dân Bên kia Đèo Ngang. Trong Nam đế Gò đen của “Bọn mình “ cũng hết sẩy! Nhắc chi thêm thèm. Quảng Nam “tụi tau” thì có “rượu Hồng Đào chưa nhấm đà say “với vài con chim mía rô ti với dầu phụng vừa chảy ra thơm lừng từ trong bộng ép thủ công …

Mất hồn là khẩu ngữ Quảng Nam , có nghĩa là “kinh khiếp lắm “ , “hết cở thợ mộc”

***

Ghi chú ,

Xin vào GOOGLE SEARCH với Từ khóa “ Thanh minh , Đỗ Mục “ các vị sẽ gặp các người dịch khác. Tùy tạng .

Nguyên tác chữ Hán qua mạng GOOGLE

Copy&paste tặng cho "AI ĐÓ" còn quá yêu chữ “hán’

清明

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。




VVM.24.3.2023 -

| UNIVERSELLE LITERATUR | UNIVERSAL LITERATURE | LITERATURA UNIVERSAL | LETTERATURA UNIVERSALE | УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
. newvietart@gmail.com - vietvanmoinewvietart007@gmail.com .