Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


Taras Grigorovitch Chevtchenko
(9 mars 1814 - 10 mars 1861)



       Được đánh giá là nhà thơ lãng mạn vĩ đại nhất trong ngôn ngữ Ukraine, Taras Hryhorovytch Shevchenko (tiếng Ukraina: Тара́с Григо́рович Шевче́нко), biệt danh Kobzar, là một nhà thơ, họa sĩ và nhà nhân văn người Ukraine, sinh ngày 25 tháng 2 năm 1814 (ngày 9 tháng 3 năm 1814 theo lịch Gregory) tại Moryntsi (en) và mất ngày 26 tháng 2 năm 1861 (ngày 10 tháng 3 năm 1861 trong lịch Gregory) tại Saint Petersburg (Đế quốc Nga) nhưng chỉ hai tháng sau hài cốt của ông được chuyển về Ukraine theo nguyện vọng của ông và được chôn cất trên đồi Chernecha Hora (Núi của nhà sư) nhìn ra Dnieper, gần Kaniv, một thị trấn gần nơi ông chào đời .
     Người dân Ukraine tổ chức một tang lễ lớn cho nhà thơ quốc gia của họ với hơn 60.000 người tham dự.
     Kể từ ngày đó, mộ của ông được coi là nơi hành hương của hàng triệu người Ukraine.
     Là một nhân vật tiêu biểu trong lịch sử của Ukraine, ông đã đánh thức lại tình yêu nước cho dân tộc Ukraine vào thế kỷ 19. Cuộc đời và công việc của ông khiến ông trở thành một biểu tượng thực sự của nền văn hóa Ukraine và cộng đồng người Ukraine trong thế kỷ 19 và 20.
     Trường đại học chính của nước Ukraine tại thủ đô Kyiv được mang tên ông kể từ năm 1939: Đại học Quốc gia Taras-Shevchenko .


ЗАПОВІТ

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отоді я
І лани і гори –
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... А до того –
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте.
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сім'ї великій,
В сім'ї вольній, новій
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.


  1845

LE TESTAMENT

Quand je mourrai, enterrez-moi
Dans une tombe au milieu de la steppe
De ma chère Ukraine,
De façon que je puisse voir l’étendue des champs,
Le Dniéper et ses rochers,
Que je puisse entendre
Son mugissement puissant.
Et quand il emportera de l’Ukraine
Vers la mer bleue
Le sang des ennemis, alors
Je quitterais les prairies et les montagnes
Et m’envolerai
Vers Dieu lui-même
Pour lui offrir mes prières
Mais jusque-là
Je ne connais pas de Dieu !
Enterrez-moi et debout !
Brisez vos fers,
Et arrosez du sang impur des ennemis
La liberté !
Puis, dans la grande famille,
La famille nouvelle et libre,
N’oubliez pas d’accorder à ma mémoire
Une bonne parole !



DI CHÚC

Khi tôi chết, hãy chôn cất tôi
Trong một nấm mồ ở giữa thảo nguyên
Nơi đất nước Ukraine thân yêu của tôi,
Để tôi có thể thấy sự bao la của các cánh đồng,
Dnieper và những tảng đá của nó,
Đề cho tôi có thể nghe rõ
Tiếng gầm gừ mạnh mẽ của dòng sông ấy.
Và khi nào dòng sông rời khỏi Ukraine
Hướng về biển xanh
Cuộn theo máu của những kẻ thù,
Tôi sẽ rời những cánh đồng lúa và những núi đồi
Và tôi sẽ bay lên
Với Chúa Trời
Để hiến tặng cho Chúa những lời tôi khẩn nguyện
Nhưng cho đến lúc này
Tôi chưa biết Chuá là ai !
Hãy chôn tôi và hãy đứng thẳng lên!
Bẻ gãy những xích siềng quanh bạn,
Rồi tưới rải đi máu không tinh khiết của kẻ thù
Tự Do !
Sau đó, trong đại gia đình ta,
Đại gia đình mới , đại gia đình tự do,
Đừng quên hoà nhịp trong kỷ niệm về tôi
Một lời hoàn mỹ ! (*)

(*) Từ Vũ
tạm chuyển ngữ ngày 01.3.2022.



VVM.01.3.2022