Việt Văn Mới
Việt Văn Mới
      


      


POÈME CHANT D'AMOUR II

Un de ses bras fléchit sous son cou qui le presse,
L'autre sur son beau front retombe avec mollesse,
Et le couvre à demi :
Telle, pour sommeiller, la blanche tourterelle
Courbe son cou d'albâtre et ramène son aile
Sur son oeil endormi !

Le doux gémissement de son sein qui respire
Se mêle au bruit plaintif de l'onde qui soupire
À flots harmonieux ;
Et l'ombre de ses cils, que le zéphyr soulève,
Flotte légèrement comme l'ombre d'un rêve
Qui passe sur ses yeux !

.................................................

Que ton sommeil est doux, ô vierge ! ô ma colombe !
Comme d'un cours égal ton sein monte et retombe
Avec un long soupir !
Deux vagues que blanchit le rayon de la lune,
D'un mouvement moins doux viennent l'une après l'une
Murmurer et mourir !

Laisse-moi respirer sur ces lèvres vermeilles
Ce souffle parfumé !...Qu'ai-je fait ? Tu t'éveilles :
L'azur voilé des cieux
Vient chercher doucement ta timide paupière ;
Mais toi, ton doux regard, en voyant la lumière,
N'a cherché que mes yeux !

Ah ! que nos longs regards se suivent, se prolongent,
Comme deux purs rayons l'un dans l'autre se plongent,
Et portent tour à tour
Dans le coeur l'un de l'autre une tremblante flamme,
Ce jour intérieur que donne seul à l'âme
Le regard de l'amour !

Jusqu'à ce qu'une larme aux bords de ta paupière,
De son nuage errant te cachant la lumière,
Vienne baigner tes yeux,
Comme on voit, au réveil d'une charmante aurore,
Les larmes du matin, qu'elle attire et colore,
L'ombrager dans les cieux.

.................................................

Parle-moi ! Que ta voix me touche !
Chaque parole sur ta bouche
Est un écho mélodieux !
Quand ta voix meurt dans mon oreille,
Mon âme résonne et s'éveille,
Comme un temple à la voix des dieux !

Un souffle, un mot, puis un silence,
C'est assez : mon âme devance
Le sens interrompu des mots,
Et comprend ta voix fugitive,
Comme le gazon de la rive
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire,
Une plainte, un demi-sourire,
Mon coeur entend tout sans effort :
Tel, en passant par une lyre,
Le souffle même du zéphyre
Devient un ravissant accord !


ALPHONSE DE LAMARTINE  




TÌNH KHÚC THỨ HAI  

Trên vừng tráng vòng tay yên lành tuột  
Cổ thon tròn trắng nuột áp tay kia     
Tựa bồ câu nhấc đôi cánh ven bìa  
Che hờ mắt đêm chầy khuya ngái ngủ  
  
Thoáng rên nhẹ đài trang lồng ngực thở  
Nhẹ thanh âm về ngỡ sóng xa ngàn  
Đôi hàng mi khua bóng vẫy gió sang  
Đi vào mộng dần mơ màng hiển hiện  
  
Ôi giấc ngủ chim lành mơ thánh thiện  
Tiếng thở dài âm nhẹ quyện nhấp nhô  
Dẫu ánh trăng vờn sóng trở hư vô  
Êm đềm sánh cơ hồ thua rồi đó  
Cho anh hít thở môi hồng thơm đỏ  
Ôi ...làm em thức, xin bỏ lỗi nghe  
Vùng trời xanh e lệ dưới mi về  
Một bề kiếm mắt anh mê nhìn ngắm  
  
Và sau đó chỉ nhìn nhau sâu thẳm  
Tia mắt mình giao hưởng đắm vào nhau  
Để đôi tim sưởi ấm lửa dạt dào  
Trong tâm tưởng thêm giàu tình yêu ấy…  
  
Màn nước mắt bỗng tràn mi về quấy  
Tựa phù du mây thoảng lấy ánh dương  
Giống ban mai một cảnh sắc thiên đường  
Mà Thu đã tắm sương vòm trời sáng  
  
Nói đi nhé, từ lâu anh đã nán  
Đợi em lời viên mãn trọn thanh âm  
Dẫu vào tai rồi tan biến sóng ngầm    
Thính giác chuyển vào tâm như đền vọng    
  
Chỉ hơi thở cỏn con rồi lắng đọng  
Đủ cho hồn anh tỉnh mộng ba sinh  
Hiểu trọn lời đứt quãng muốn trao tình  
Như bờ cỏ hiểu mình đang chờ sóng  
  
Dù cười mỉm hay đôi lần em nóng   
Anh hiểu ngay dù bóng bẩy đến đâu  
Mình vào đời là đã buộc với nhau  
Như gió nhẹ huyền cầm trao vần điệu

    Alphonse de Lamartine, thuộc Hàn Lâm Viện Pháp 1829, là thi sĩ lừng danh mở đầu cho trường phái lãng mạn mới ở Pháp. Thông thạo Anh và Đức ngữ, ông cũng là chính trị gia có lập trường vững vàng và thức thời, viết tiểu thuyết, lịch sử, soạn kịch có tài. Tận tâm, yêu nghề nghiêp, văn thơ, sùng đạo, yêu thiên nhiên, rất yêu thương trân quý vẻ đẹp đàn bà và những mối tình tha thiết nhiều màu sắc đã đi qua đời ông. 
     Sáu bài tình khúc Chant d’ Amour 1-6 nằm trong tuyển tập Nouvelles Meditations Poétiques ra đời vào năm 1823, lúc Lamartine đã yên bề gia thất bên người vợ Anh Mary Ann Elisa Birch, sau nhiều cơn bão tình.
     Có vẻ là Lamartine tuy sống đầm ấm với vợ đẹp nhưng trong tâm tưởng lúc nào cũng phảng phất nổi bất an nghĩ đến hình bóng những người tình trước và cái vô thường của đời người cùng cảnh sắc. Puppy love với cô gái Pháp không vẹn, với người đẹp Ý Antoniella (tiểu thuyết Graziella) vắn số, và nhất là với sự ra đi của người tình muôn thuở trong lòng Madame Julie Charles, đoản mệnh.
     Những bài Le Lac, L’Automne, L’isolement..trong tập Meditations Poétiques đầu tiên 1820 thì đã có vài bản dịch VN vì quá nổi tiếng. Nhưng tôi nghĩ là những bài Chant d’ Amour lại có phần chín chắn hàm súc, nghiệm ra vài suy nghĩ ưu tư hoài nghi về dòng đời với nhiều bất trắc của định mênh để san sẻ với người đã và sẽ đồng hội đồng thuyền. Lamartine cũng vì âu lo nên ước là nếu kiếp này tình nghĩa gắn bó có bề nào thì kiếp sau xin làm đôi chim tung cánh giữa trời mây nước rồi chiều cùng về tổ ấm bên nhau ! (Tình Khúc Thứ 6)